Вчера тоже со всем прогрессивным человечеством глянула глянула пару фрагментов "Шерлока" в переводе "Первого".
У меня к переводам огромный интерес сейчас. Сама-то я смотрю всегда в оригинале, если есть возможность. А вот мама у меня субтитров не признает. Считает, что во время просмотра фильмов нужно отдыхать хотя бы физически. А что же это за отдых такой. когда не отвернуться от экрана ни на секунду, и постоянно нужно глаза утомлять субтитрами?
А еще мама очень мало чем интересуется из моих любимых книг и фильмов. Все мои фентези-фантастики и экранизации классики отметает сразу. "Опять эти твои в платьях - я усну".
А вот детективы смотрит всегда. И особенно Холмса в любых вариантах. Мы с ней и Хауса целиком видели, и сериал с Бреттом весь, и даже Рэтбоуна.
Так что я очень трепетно отнеслась к ее просьбе посмотреть. Как же, такая редкость!
Поэтому озвучку выбираю очень тщательно.
И что я могу сказать... Я три варианта озвучки послушала. И показывать буду ей именно вариант Первого.
Не скажу, что мне понравилось. Но мне даже интересно, есть ли люди, которым после оригинала вообще нравился дубляж любого фильма?
Мне - никогда.
Актер над ролью работает не полдня, как тот, кто его озвучивает И все интонации - это часть образа. Даже если у актера нет шикарного голоса, все равно все полутона теряются. Специфика такая.
А у Бенедикта еще и голос удивительный.
конечно будет хуже. Иначе и быть не могло.
Это нормально совершенно.
Что же до перевода... Ну, неровный, да. Речевых и стилистических ошибок хватает. "Дружок" и "волосы в тон помады" едят мозг. Но это все для тех, кто видел оригинал. Для тех, кто невольно сидит и сравнивает.
А так... Нормальный такой средненький перевод. Не мешает любоваться актерами и следить за сюжетом. Что еще нужно для нефаната, который проводит приятный вечер у телевизора?
Тем более что другие варианты еще хуже. Да, перевод там ровнее намного. И никаких "Марков Гитисов" (кстати, наречение марка в честь института съело мозг куда сильнее "дружка")
Но там ведь глухие тоскливые голоса, нечеткая дикция. Человек заикается местами. Часть так хорошо переведенных фраз просто услышать невозможно, потому что окончания фраз тараторят или глотают.
По опыту показывания фильмов привередливой маме знаю, что как раз глухой любительский перевод с дефектами речи портит впечатление куда сильнее, чем несколько погибших шуток, о которых известно только смотревшим оригинал.
Так что. по-моему. озвучка очень даже достойная. Ну, для озвучки.
В любом случае. если есть возможность смотреть в оригинале, то лучше посмотреть в оригинале.
UPD: А вообще те, кто ругают этот дубляж. просто никогда не видели Хауса по белорусскому телевидению... Там его озвучивал актер, который у нас обычно закадровым голосом в образовательных передачах про народы Африки работает. Голос, от первых звуков которого хочется свернуться калачиком и уснуть. Хаус вышел добрым и грустным интеллигентом. И вообще у меня было чувство, что он немного эстонец. И недавно у него сгорел дом, умерли все родные, включая любимую золотую рыбку. Поэтому бедняга разговаривает точь-в точь как ослик Иа. Медленно, грустно, безысходно.. Даже скабрезности о Кадди казались мягкой отеческой заботой. "Не носила бы ты, милая такие откровенные наряды. Опасно, деточка"
И ничего. народ даже на такого Хауса подсаживался....