Если уж решила нарушить закон, не оставь от него живого места (c)
Вчера тоже со всем прогрессивным человечеством глянула глянула пару фрагментов "Шерлока" в переводе "Первого".
У меня к переводам огромный интерес сейчас. Сама-то я смотрю всегда в оригинале, если есть возможность. А вот мама у меня субтитров не признает. Считает, что во время просмотра фильмов нужно отдыхать хотя бы физически. А что же это за отдых такой. когда не отвернуться от экрана ни на секунду, и постоянно нужно глаза утомлять субтитрами?
А еще мама очень мало чем интересуется из моих любимых книг и фильмов. Все мои фентези-фантастики и экранизации классики отметает сразу. "Опять эти твои в платьях - я усну".
А вот детективы смотрит всегда. И особенно Холмса в любых вариантах. Мы с ней и Хауса целиком видели, и сериал с Бреттом весь, и даже Рэтбоуна.
Так что я очень трепетно отнеслась к ее просьбе посмотреть. Как же, такая редкость!
Поэтому озвучку выбираю очень тщательно.
И что я могу сказать... Я три варианта озвучки послушала. И показывать буду ей именно вариант Первого.
Не скажу, что мне понравилось. Но мне даже интересно, есть ли люди, которым после оригинала вообще нравился дубляж любого фильма?
Мне - никогда.
Актер над ролью работает не полдня, как тот, кто его озвучивает И все интонации - это часть образа. Даже если у актера нет шикарного голоса, все равно все полутона теряются. Специфика такая.
А у Бенедикта еще и голос удивительный.
конечно будет хуже. Иначе и быть не могло.
Это нормально совершенно.
Что же до перевода... Ну, неровный, да. Речевых и стилистических ошибок хватает. "Дружок" и "волосы в тон помады" едят мозг. Но это все для тех, кто видел оригинал. Для тех, кто невольно сидит и сравнивает.
А так... Нормальный такой средненький перевод. Не мешает любоваться актерами и следить за сюжетом. Что еще нужно для нефаната, который проводит приятный вечер у телевизора?
Тем более что другие варианты еще хуже. Да, перевод там ровнее намного. И никаких "Марков Гитисов" (кстати, наречение марка в честь института съело мозг куда сильнее "дружка")
Но там ведь глухие тоскливые голоса, нечеткая дикция. Человек заикается местами. Часть так хорошо переведенных фраз просто услышать невозможно, потому что окончания фраз тараторят или глотают.
По опыту показывания фильмов привередливой маме знаю, что как раз глухой любительский перевод с дефектами речи портит впечатление куда сильнее, чем несколько погибших шуток, о которых известно только смотревшим оригинал.
Так что. по-моему. озвучка очень даже достойная. Ну, для озвучки.
В любом случае. если есть возможность смотреть в оригинале, то лучше посмотреть в оригинале.
UPD: А вообще те, кто ругают этот дубляж. просто никогда не видели Хауса по белорусскому телевидению... Там его озвучивал актер, который у нас обычно закадровым голосом в образовательных передачах про народы Африки работает. Голос, от первых звуков которого хочется свернуться калачиком и уснуть. Хаус вышел добрым и грустным интеллигентом. И вообще у меня было чувство, что он немного эстонец. И недавно у него сгорел дом, умерли все родные, включая любимую золотую рыбку. Поэтому бедняга разговаривает точь-в точь как ослик Иа. Медленно, грустно, безысходно.. Даже скабрезности о Кадди казались мягкой отеческой заботой. "Не носила бы ты, милая такие откровенные наряды. Опасно, деточка"
И ничего. народ даже на такого Хауса подсаживался....
У меня к переводам огромный интерес сейчас. Сама-то я смотрю всегда в оригинале, если есть возможность. А вот мама у меня субтитров не признает. Считает, что во время просмотра фильмов нужно отдыхать хотя бы физически. А что же это за отдых такой. когда не отвернуться от экрана ни на секунду, и постоянно нужно глаза утомлять субтитрами?
А еще мама очень мало чем интересуется из моих любимых книг и фильмов. Все мои фентези-фантастики и экранизации классики отметает сразу. "Опять эти твои в платьях - я усну".
А вот детективы смотрит всегда. И особенно Холмса в любых вариантах. Мы с ней и Хауса целиком видели, и сериал с Бреттом весь, и даже Рэтбоуна.
Так что я очень трепетно отнеслась к ее просьбе посмотреть. Как же, такая редкость!
Поэтому озвучку выбираю очень тщательно.
И что я могу сказать... Я три варианта озвучки послушала. И показывать буду ей именно вариант Первого.
Не скажу, что мне понравилось. Но мне даже интересно, есть ли люди, которым после оригинала вообще нравился дубляж любого фильма?
Мне - никогда.
Актер над ролью работает не полдня, как тот, кто его озвучивает И все интонации - это часть образа. Даже если у актера нет шикарного голоса, все равно все полутона теряются. Специфика такая.
А у Бенедикта еще и голос удивительный.
конечно будет хуже. Иначе и быть не могло.
Это нормально совершенно.
Что же до перевода... Ну, неровный, да. Речевых и стилистических ошибок хватает. "Дружок" и "волосы в тон помады" едят мозг. Но это все для тех, кто видел оригинал. Для тех, кто невольно сидит и сравнивает.
А так... Нормальный такой средненький перевод. Не мешает любоваться актерами и следить за сюжетом. Что еще нужно для нефаната, который проводит приятный вечер у телевизора?
Тем более что другие варианты еще хуже. Да, перевод там ровнее намного. И никаких "Марков Гитисов" (кстати, наречение марка в честь института съело мозг куда сильнее "дружка")
Но там ведь глухие тоскливые голоса, нечеткая дикция. Человек заикается местами. Часть так хорошо переведенных фраз просто услышать невозможно, потому что окончания фраз тараторят или глотают.
По опыту показывания фильмов привередливой маме знаю, что как раз глухой любительский перевод с дефектами речи портит впечатление куда сильнее, чем несколько погибших шуток, о которых известно только смотревшим оригинал.
Так что. по-моему. озвучка очень даже достойная. Ну, для озвучки.
В любом случае. если есть возможность смотреть в оригинале, то лучше посмотреть в оригинале.
UPD: А вообще те, кто ругают этот дубляж. просто никогда не видели Хауса по белорусскому телевидению... Там его озвучивал актер, который у нас обычно закадровым голосом в образовательных передачах про народы Африки работает. Голос, от первых звуков которого хочется свернуться калачиком и уснуть. Хаус вышел добрым и грустным интеллигентом. И вообще у меня было чувство, что он немного эстонец. И недавно у него сгорел дом, умерли все родные, включая любимую золотую рыбку. Поэтому бедняга разговаривает точь-в точь как ослик Иа. Медленно, грустно, безысходно.. Даже скабрезности о Кадди казались мягкой отеческой заботой. "Не носила бы ты, милая такие откровенные наряды. Опасно, деточка"
И ничего. народ даже на такого Хауса подсаживался....
Вот, кстати да. Подписываюсь не как привередливый человек, а как человек слабослышащий. В силу этого смотрю или в оригинале с субтитрами или уж нормальную озвучку. Любительскую не люблю)) Несмотря на то, что да, частенько перевод не идеален, но опять же соглашусь в плане "отдыха во время просмотра". Правда любимые вещи отдых уже сами по себе - Доктор, к примеру, его только в оригинале (правда каюсь, первые три сезона нового смотрел в СТС озвучке, два потому что купил лицензию и третий по инерции, потом понял что потерял, но пересмотреть пока руки не доходят)) Впрочем если выбирать между официальным и полупрофессиональным (новафилм, лостфилм), то тут чаще второе, потому как больше души вкладывается и получается лучше, они не гонятся за цензурой, да и шутки обычно остаются на месте.
Я сама уже к субтитрам приучилась и смотрю только оригинал. если субтитров нет, стараюсь без них разобраться. Но бывают случаи. когда оригинал мне не доступен. На немецком или японском я без субтитров переведенных никак не обойдусь. например. А они далеко не всегда есть.
Полупрофессиональная озвучка тоже разная бывает. Вот Хауса и теорию лжи хорошо озвучили.
А Доктора душевно, конечно и для фаната в самый раз, но новому человеку я из-за этой озвучки не рискую показывать серии из четвертого сезона. Может сразу отбить всякое желание смотреть.
И с "Шерлоком" то же. Полупрофессиональный двухголосый перевод есть. И перевод хорошо. и человек старался. Но все настроение сбивает напрочь почему-то.
А вообще, те, кто жалуется на Первый канал, просто не слышали, как у нас на белорусском канале продублировали Хауса))
И я не слышал) Впрочем я как-то к Хаусу до сих пор равнодушен и так его и не видел) Нет, на самом деле все "официальные" они как раз таки и расчитаны на обычного зрителя и подходят к ним соответственно, больших ошибок и багов нет, а остальные заметны только тем, кто оригинал видел, а такие люди никогда в расчет не берутся, на самом деле - потому что не целевая аудитория. А Доктора я как-то качал с озвучкой, кажется Воды Марса, первую минуту, даже меньше послушал и переключил. Десятого, да и любого другого все-таки с горем пополам могут заменить профессиональные звукари, но не любительская двухголоска. Там уж как не старайся, а скажем сцена из которой цитата в моей подписи явно будет хуже, чем оригинал.
А так перевод хороший.
А что до дружка это семантически тоже вполне нормально))
Потому что таких часто зовут дружками)
А бывает гораздо хуже.
Но это странная мотивация для просмотра.
Всегда есть что-то хуже. Это не оправдание.
Так оригинал по любому лучше. И я полностью перевод не осилила. Пролистала просто. И сама с ним смотреть не собираюсь.
Но есть те, кому без перевода никак..
И этот лучшее из того, что есть, по-моему. На безрыбье.
Да и дубляж - это все-таки не перевод книги. Всегда есть возможность, что скоро кто-то сделает получше))
revengerV
Ну, я вот вчера в первый раз слышала, чтобы бойфрендов "дружками" называли. Я такое либо про собак слышала, либо в отрицательном значении. "этот мерзавец с дружками терроризируют весь город" и подобное.
Ну, я же и не хаю особо.
Мне как-то все равно.
Но защищать на таком основании как-то странно.
Это я перед собой защищаю на самом деле))
Потому что меня как филолога тянет начать язвительно комментировать там каждую фразу))
Вот и уговариваю себя "сиди! все могло быть куда хуже"
В этом прелесть жизни)) Всегда можно узнать что-то новое. Я такое слышал и раньше.
Это не оправдание.
Ну для кого как.
Для наших возможность сделать. "сравнительно неплохо" уже достижение.