17:12

Вопрос

Если уж решила нарушить закон, не оставь от него живого места (c)
Вчера читала Нила Геймана и натолкнулась в переводе на словосочетание "моему дитя". Причем за последние два месяца встречаю такую форму раз в третий или четвертый. Уже начинаю сомневаться. Может, я что-то пропустила и правила склонения этого существительного теперь другие? Кто-нибудь в курсе?

Комментарии
18.07.2014 в 00:29

Мы платим долги только тогда, когда хотим влезть в новые.
М... впервые вижу. О____О В национальном корпусе русского языка такого словосочетания не нашла, в справочной литературе - тоже. На всех форумах больше спорят о "разносклоняемости" слова дитя, но нигде нет даже намека на то, что в дательном падеже оно может звучать так, как в именительном. Предлагают либо "дитю", либо "дитяти".
18.07.2014 в 00:30

Мы платим долги только тогда, когда хотим влезть в новые.
М... впервые вижу. О____О В национальном корпусе русского языка такого словосочетания не нашла, в справочной литературе - тоже. На всех форумах больше спорят о "разносклоняемости" слова дитя, но нигде нет даже намека на то, что в дательном падеже оно может звучать так, как в именительном. Предлагают либо "дитю", либо "дитяти".
18.07.2014 в 00:51

Если уж решила нарушить закон, не оставь от него живого места (c)
LerAn_Ala, вот и я всегда думала, что "дитяти", притом разговорное и лучше вообще заменить на ребенка, детище или чадо по ситуации. Значит, такая "корректура" у нас пошла. И ведь даже не макулатурные книги. Гейман, Стивен Фрай... Я уж не говорю о том, сколько орфографических вылавливаю... Не видит народ разницы между "о говорившем" и "говорившим". А я чего-то от детей еще хочу...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии