Если уж решила нарушить закон, не оставь от него живого места (c)
Решила попереводить тексты из нового альбома.

Легче всего получилось с "Наядой". Может, потому что она сюжетная.

читать дальше



Текст

читать дальше



попытка перевода

******************************

Ничего, если я в честь праздника пролдолжу издевательства над французским языком вообще и над текстами нового альбома в частности? Уж больно это увлекательное занятие.

На этот раз "Sous les cedres"



текст



тщетная попытка в нем разобраться



***************************************

Les chats attendent à la porte





текст



подстрочник

*********************************************************

LES AMOUREUX DU PONT DE FER



текст



фантазии в вольном стиле





запись создана: 13-03-2007 01:25

@темы: Для памяти, Музыка

Комментарии
17.03.2007 в 20:37

Homo homini felis est!
Велик и могуч русский язык, но песни лучше слушать в оригинале.
17.03.2007 в 21:21

Если уж решила нарушить закон, не оставь от него живого места (c)
Кнедлик. знаю, что это так. Просто люблю русский язык и хочу хоть как-то это совместить.

И никакой он не великий и не могучий. Он совсем юный, маленький, хорошенький. Это мерзкий Тургенев сделал из него нудного старца.
17.03.2007 в 23:31

Homo homini felis est!
Это мерзкий Тургенев сделал из него нудного старца. Вместо имени Тургенева можно вписать любого классика.
17.03.2007 в 23:59

Если уж решила нарушить закон, не оставь от него живого места (c)
Вместо имени Тургенева можно вписать любого классика.

Я просто имела в виду, что это выражение в народ запустил как раз Тургенев. И вообще из классиков именно он почему-то вызывает у меня аллергию.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии